Lucruri spuse de mama mea: darul bilingvismului
Anul trecut, un prieten de-al meu a descoperit că părinții mei nu au învățat niciodată engleza, deși s-au mutat în Anglia în 1969. A ridicat o sprânceană strâmbă. „Dar o vorbești atât de bine”, a spus el, cu un zâmbet obraznic trăgându-i colțurile gurii, în timp ce i-a batjocorit pe cei care îmi făcuseră același compliment cu atâta mărinimitate în trecut. El, un asiatic născut în Marea Britanie, ca mine, știa că nu exista niciun motiv să nu vorbesc bine engleza. La urma urmei, m-am născut, am crescut și am educat în Anglia. Poate că nu ar trebui să fiu smecher în privința complimentului. La urma urmei, engleza este...
Lucruri spuse de mama mea: darul bilingvismului
Anul trecut, un prieten de-al meu a descoperit că părinții mei nu au învățat niciodată engleza, chiar dacă s-au mutat în Anglia în 1969.
El a ridicat o sprânceană strâmbă. „Dar o vorbești atât de bine”, a spus el, cu un zâmbet obraznic trăgându-i colțurile gurii, în timp ce i-a batjocorit pe cei care îmi făcuseră același compliment cu atâta mărinimitate în trecut.
El, un asiatic născut în Marea Britanie, ca mine, știa că nu exista niciun motiv să nu vorbesc bine engleza. La urma urmei, m-am născut, am crescut și am educat în Anglia.
Poate că nu ar trebui să fiu smecher în privința complimentului. Până la urmă, engleza este a doua mea limbă, deși scriu, gândesc și visez în ea (și numai în ea).
Prima mea limbă sau „limba maternă” este bengaleza și, deși a fost lăsată pe seama conversațiilor cu mama mea, sunt recunoscător că o am. Cu siguranță împrumută din engleză, dar expresiile și expresiile sale colocviale unice aduc vieții mele o bogăție care altfel ar lipsi.
Ca scriitor (și, de asemenea, ca cititor), notez adesea propoziții deosebit de frumoase.
[Este] genul de râs care nu are plămâni în spate. Sună mai degrabă ca foșnetul frunzelor căzute.
Poți auzi acel râs, nu?
Dementa rătăcește pe coridoarele minții ei și stinge luminile. Iar întunericul care rămâne este adesea plin de temeri fantomă.
trosnet. Ce cuvânt!
Nu citesc în bengaleză, dar mama spune ocazional ceva minunat de umilitor sau amuzant într-un mod care nu poate fi tradus în engleză.
Amar shoril ekere kulya zargi
Traducerea literală este „corpul meu se deschide”, cea mai bună traducere este „corpul meu se desface la cusături”, dar nici una nu surprinde gravitatea unei femei îndurerate de pierderea sănătății ei.
Într-o dispoziție complet diferită, mama a remarcat odată:
Tai ekshor fon gontor farborni
Această insultă minunat de caustică a fost aruncată unui vecin deosebit de sumbru. Expresia – „ca și cum ea ar putea număra o sută de lire” – nu este nici pe departe la fel de caustică în engleză. Nuanța și mușcătura se pierd complet în traducere.
Ocaziile ca cele de mai sus îmi amintesc cât de norocoasă sunt să vorbesc două limbi, cât de norocoasă sunt să pot accesa dintr-un capriciu cuvintele unei alte țări de pe alt continent și să le folosesc pentru a răsuci o frază fermecătoare sau a sculpta o insultă tăioasă.
Aceste ocazii mă fac și să mă plâng de rândurile pe care nu le voi citi niciodată. Ce plăcere trebuie să fie să-l citesc pe Gabriel Garcia Marquez în limba lui. Am încercat o dată, dar am renunțat când mi-am dat seama că spaniola mea nu era suficient de bună. Încă exersez, dar mă tem că nu voi ajunge niciodată într-un punct în care să mă pot bucura de complexitatea limbii sau de pietrele netraduse care îmi aduc atât de multă bucurie în bengaleză.
alt=„Ce plăcere trebuie să fie să-l citesc pe Gabriel Garcia Marquez în limba lui”>Timp de visCe plăcere trebuie să fie să-l citesc pe Gabriel Garcia Marquez în limba lui
Dacă ar fi posibil să-i îndemn pe monolingvi să învețe o a doua limbă fără condescendență, aș face-o. Am beneficiat de una dintre cele mai bune educații de stat din lume, dar cred că ne dezamăgesc din punct de vedere lingvistic.
Trebuie doar să călătorești în Norvegia sau Elveția pentru a vedea cum o a doua limbă poate fi învățată fără probleme alături de prima. Noi din Marea Britanie, SUA, Australia sau orice altă țară vorbitoare de engleză din lume putem obține mari beneficii din învățarea unei a doua limbi.
Bilingvismul și multilingvismul deschid oportunități de angajare în străinătate, oferă o mulțime de beneficii cognitive, fac călătoriile mai ușoare și chiar întăresc economia. Ele îmbunătățesc percepția, luarea deciziilor și pot chiar îmbunătăți limba engleză.
În plus, poate cel mai bine, te pot ajuta să creezi insulte delicioase pentru vecinii tăi nebuni – și cine nu și-ar dori asta?
Declarație de misiune: Dreamstime
.