我母亲说过的话:双语的天赋

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am und aktualisiert am

去年,我的一个朋友发现我的父母从未学过英语,尽管他们在 1969 年搬到了英国。他皱起了眉头。 “但你说得太好了,”他说,嘴角扯起厚颜无耻的微笑,嘲笑那些过去如此慷慨地向我表达过同样赞美的人。他,像我一样在英国出生的亚洲人,知道我没有理由说不好英语。毕竟,我在英国出生、长大和接受教育。也许我不应该对这种赞美表现得不屑一顾。毕竟英语是...

我母亲说过的话:双语的天赋

去年,我的一个朋友发现我的父母从未学过英语,尽管他们于 1969 年搬到了英国。

他扬起了一条弯眉毛。 “但你说得太好了,”他说,嘴角扯起厚颜无耻的微笑,嘲笑那些过去如此慷慨地向我表达过同样赞美的人。

他,像我一样在英国出生的亚洲人,知道我没有理由说不好英语。 毕竟,我在英国出生、长大和接受教育。

也许我不应该对这种赞美表现得不屑一顾。 毕竟,英语是我的第二语言,尽管我用它写作、思考和梦想(而且只用它)。

我的母语或“母语”是孟加拉语,虽然它是留给我和母亲对话的,但我很感激我拥有它。 它当然借用了英语,但它独特的口语表达和短语给我的生活带来了原本会缺失的丰富性。

作为一名作家(也是一名读者),我经常记下特别美丽的句子。

[这是]一种背后没有任何肺的笑声。 听起来更像是落叶的沙沙声。

你能听到那笑声,对吧?

痴呆症在她心灵的走廊里徘徊,关掉了灯。 而剩下的黑暗往往充满了幻影般的恐惧。

裂纹。 多好的一句话啊!

我不会用孟加拉语阅读,但我母亲偶尔会以一种无法翻译成英语的方式说出一些令人惊奇的羞辱或有趣的话。

阿马尔·肖里尔·埃克雷·库利亚·扎尔吉

直译是“我的身体正在开放”,最好的翻译是“我的身体正在分崩离析”,但这两种翻译都没有捕捉到一个女人因失去健康而悲伤的辛酸。

我母亲曾经以一种完全不同的心情说道:

泰埃克肖尔·冯·贡托·法尔博尼

这种极其刻薄的侮辱是针对一位特别阴郁的邻居的。 “好像她能数出一百磅”这个表达在英语中并不那么刻薄。 翻译中的细微差别和咬合感完全消失了。

像上面这样的场合提醒我,我是多么幸运,能说两种语言,我是多么幸运,能够随心所欲地接触到另一个大陆的另一个国家的语言,并用它们来扭曲一个迷人的短语或雕刻出尖锐的侮辱。

这些场合也让我感叹那些我永远不会读的诗句。 用他自己的语言来阅读加夫列尔·加西亚·马尔克斯的作品一定是一件多么愉快的事。 我尝试过一次,但当我意识到我的西班牙语还不够好时就放弃了。 我仍在练习,但我担心我永远无法达到能够享受孟加拉语语言的复杂性或给我带来如此多快乐的无法翻译的宝石的程度。

alt=“用他自己的语言阅读加夫列尔·加西亚·马尔克斯的作品一定是一件多么愉快的事”>梦幻时光用他自己的语言来阅读加夫列尔·加西亚·马尔克斯的作品一定是一件多么愉快的事

如果可以不居高临下地敦促只会说一种语言的人学习第二语言,我会这么做。 我受益于世界上最好的公立教育之一,但我相信它在语言方面让我们失望。

人们只需前往挪威或瑞士,就能了解如何在学习第一语言的同时无缝地学习第二语言。 我们在英国、美国、澳大利亚或世界上任何其他英语国家都可以从学习第二语言中获得巨大的好处。

双语和多语可以在国外开辟就业机会,提供丰富的认知益处,使旅行变得更加容易,甚至可以增强经济。 它们可以提高感知能力、决策能力,甚至可以提高英语水平。

另外,也许最重要的是,它们可以帮助你为你的白痴邻居精心设计措辞优美的侮辱——谁不想要这样呢?

使命宣言:梦想时光
      .