Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the iksm domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /www/htdocs/w01f0437/eine-reise.de/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the luckywp-table-of-contents domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /www/htdocs/w01f0437/eine-reise.de/wp-includes/functions.php on line 6114
10 entzückende Wörter, die es im Englischen nicht gibt – aber geben sollte – Eine Reise – Wandern, Tauchen, Segeln, Camping, Schnorcheln
Groß BritannienLondon

10 entzückende Wörter, die es im Englischen nicht gibt – aber geben sollte

Es gibt nur wenige Nationen, die sich so intensiv mit sozialem Anstand beschäftigen wie die Briten. Wir können ganze Gespräche führen, die nur aus dem Wort „Entschuldigung“ bestehen, wir drücken unsere Wut aus, indem wir uns entschuldigen, und wenn wir wirklich wütend sind, tun wir so radikale Dinge wie die Weigerung, Tee anzubieten.

Unsere Unfähigkeit, mit schwierigen sozialen Situationen fertig zu werden, wird in dieser entzückenden Anekdote von Douglas Adams, dem Autor von The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, perfekt zusammengefasst.

Englisch ist eine reiche und vielfältige Sprache, aber leider lässt es uns in manchen Situationen zu wünschen übrig. Hier beschreiben wir 10 Fremdwörter, die es im Englischen nicht gibt, von denen jedes eine sehr reale Situation perfekt beschreibt.

1. Törtchen

Sprache: Schottisch

Das Zögern, jemanden vorzustellen, weil man seinen Namen vergessen hat.

2. Esprit de l’escalier

Sprache: Französisch

Traumzeit

Espirit de l’escalier bedeutet, zu spät an eine witzige Antwort zu denken, buchstäblich auf dem Weg die Treppe hinunter. Dieser entzückende Begriff stammt vom französischen Philosophen Denis Diderot. Während eines Abendessens im Haus des Staatsmannes Jacques Necker wurde Diderot eine Bemerkung gemacht, die ihn damals sprachlos machte. Später erklärte er: „Ein sensibler Mann wie ich, der von den gegen ihn vorgebrachten Argumenten überwältigt wird, wird verwirrt und kann nur wieder klar denken [when he reaches] am Fuß der Treppe.“

3. Akihi

Sprache: Hawaiianisch

Sie haben den Mut aufgebracht, einen Fremden nach dem Weg zu fragen. Sie sind hilfsbereit und freundlich und führen Sie akribisch durch eine Reihe von Schildern, Abbiegungen und Sehenswürdigkeiten. Du hörst aufmerksam zu, nickst und bist überzeugt, dass du die Anweisungen auswendig gelernt hast. Sobald man sich umdreht, vergisst man alles. Das ist Akihi.

4. Arigata-meiwaku

Sprache: Japanisch

Dies wird verwendet, um „fehlgeleitete Freundlichkeit“ zu bezeichnen. Es beschreibt eine Situation, in der Ihnen jemand einen Gefallen tut, den Sie nicht wollen und versuchen zu verhindern. Sie machen trotz Ihrer Einwände weiter, Dinge laufen schief und bereiten Ihnen eine Menge Ärger, aber Sie müssen sich trotzdem bedanken, weil es höflich ist.

5. Iktsuarpok

Sprache: Inuit

Wörter, die es im Englischen nicht gibt: IgluTraumzeit

Dies beschreibt das Gefühl der Vorfreude, das Sie dazu bringt, nach draußen zu gehen und zu prüfen, ob jemand kommt. Es ist ein Inuit-Wort, das einen dazu veranlasst, sich zu fragen, was ergreifender ist: eine einsame Gestalt, die in einer winterlichen Wildnis wartet, oder eine Frau um die 30, die in einer winzigen Londoner Wohnung wartet …

6. Jayus

Sprache: Indonesisch

Ein Witz, der so schlecht erzählt und so unlustig ist, dass man nicht anders kann, als zu lachen. (Das haben wir alle schon durchgemacht.)

7. Alter-otori

Sprache: Japanisch

Wörter, die es im Englischen nicht gibt: HaircutTraumzeit

Age-otori beschreibt das Phänomen, nach einem Haarschnitt schlechter auszusehen. Vermutlich passiert es den Japanern ziemlich oft, da sie ein Wort dafür haben. Man muss sich fragen, ob die Japaner genauso reagieren wie die Briten, nämlich entzückt lächeln, es für perfekt erklären und ein großes Trinkgeld hinterlassen, um die Tatsache zu vertuschen, dass sie es hassen.

8. Extrawunsch

Sprache: Deutsch

Wenn irgendeine Nation über ein reichhaltiges Lexikon zur Beschreibung von Effizienz verfügen sollte, dann sicherlich die Deutschen. Extrawunsch beschreibt jemanden, der die Dinge verlangsamt, indem er pingelig ist. Es bezeichnet eine zusätzliche Anforderung, meist mit minimalem Nutzen, die eine einfache Aufgabe zu einer unnötig komplizierten macht.

9. Honne UND Tatemae

Sprache: Japanisch

Dies beschreibt den Kontrast zwischen dem, was Sie wirklich denken (honne) und dem, was Sie vorgeben zu denken (tatemae). In der japanischen Kultur ist es weithin anerkannt, dass man private Gedanken geheim halten sollte, um sich in die Gesellschaft einzufügen.

Natürlich ist es in Großbritannien kein völlig fremdes Konzept: Fragen Sie einfach jemanden, was er über James Blunt denkt, und sehen Sie ihm beim Lügen zu.

10. Backpfeifengesicht

Sprache: Deutsch

Dies bedeutet grob übersetzt ein Gesicht, das eine Faust braucht. Auch wenn wir in der Atlas & Boots-Zentrale Gewalt nicht dulden, erkennen wir die Nützlichkeit dieses Wortes an.

justin-bieber-t

Very British Problems von Rob Temple ist ein urkomischer Einblick in die britische Psyche.

Leitbild: Dreamstime
      .

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"