Неща, които майка ми каза: дарбата на двуезичието

Неща, които майка ми каза: дарбата на двуезичието

Миналата година мой приятел откри, че родителите ми никога не са научили английски, въпреки че са се преместили в Англия през 1969 г.

Той вдигна вежда. "Но вие го говорите толкова добре", каза той и нахална усмивка се притисна към ъглите му на устата, когато се подиграваше на онези, които ме направиха толкова много в миналото.

Той, азиатска, родена във Великобритания като мен, знаеше, че няма причина да не говоря добре английски. Накрая се родих, израснах и тренирах в Англия.

Може би не бива да се занимавам с комплимента. В крайна сметка английският е вторият ми език, въпреки че аз (и само в него) пиша, мисля и мечтая.

Първият ми език или "майчин език" е Бенгал и въпреки че тя беше оставена на разговорите с майка ми, съм благодарна, че го имам. Със сигурност се навежда срещу англичаните, но уникалните му разговорни изрази и обрати носят богатство в живота ми, което иначе би липсвало.

Като писател (а също и като читател) често записвам особено приятни изречения.

[Това е] типът смях, зад който няма бели дробове. Звучи по -скоро като шум от паднали листа.

Можете да чуете този смях, нали?

Деменцията преминава през коридорите на вашите мисли и изключва светлината. А тъмнината, която остава отзад, често е изпълнена с фантомни страхове.

Патер. Каква дума!

Не чета Бенгал, но майка ми от време на време казва нещо чудесно унизително или забавно по начин, който не може да бъде преведен на английски.

amar shoril ekere kulya Zargi

Буквалният превод за това е „Моето тяло се отваря“, най -добрият превод е „Моето тяло се разхлабва от всички шевове“, но нито един от тях не улавя остротата на жена, която оплаква загубата на здравето си.

В съвсем различно настроение, майка ми веднъж забеляза:

tai ekhor fon gontor farborni

Тази чудесно каустична обида беше хвърлена към особено тъмен съсед. Изразът - „сякаш можеше да брои сто паунда“ - не е почти толкова каустик на английски. Вътрешният и ухапването са напълно загубени в превода.

Опери като горните ми напомнят колко щастлив говоря колко съм щастлив, за да мога да получа достъп до думите на друга държава на друг континент и да ги използвам, за да превърнат очарователно изречение или да издълбаят обидна обида.

Тези поводи също ми позволяват да се оплача от редовете, които никога няма да прочета. Какво удоволствие трябва да бъде да чете Габриел Гарсия Маркес на неговия собствен език. Опитах го веднъж, но се отказах, когато разбрах, че испанският ми не е почти достатъчно добър. Все още тренирам, но се страхувам, че никога няма да стигна до момент, в който мога да се наслаждавам на тънкостите на езика или необработените скъпоценни камъни, които ми доставят толкова много радост на бенгалските.

alt = „Какво удоволствие прави това да чете Габриел Гарсия Маркес на неговия собствен език“> Мечтово време Какво удоволствие трябва да бъде, за да чете Габриел Гарсия Маркес на неговия език

Ако беше възможно да се настоява за едноезични хора без поведение да научат втори език, бих го направил. Възползвах се от едно от най -добрите държавни тренировки в света, но вярвам, че тя ни пуска езиково.

Трябва само да пътувате до Норвегия или Швейцария, за да видите как втори език може да се научи безпроблемно до първи. Ние от Великобритания, САЩ, Австралия или всяка друга страна на английски език в света, можем да извлечем големи предимства от изучаването на втори език.

Дву- и многоезичието Отворете възможностите за работа в чужбина, предлагат богатство от познавателни предимства, дори улесняват пътуването и укрепването на икономиката. Те подобряват възприятието, вземането на решения и дори могат да подобрят английския език.

Също така, може би най -красивото от всичко, можете да ви помогнете да напишете вкусно формулирани обиди за вашите идиосинкратични съседи - и кой не би искал това?

Мисия изявление: Dreamstime
 .
 

Kommentare (0)