Věci moje matka řekla: dar dvojjazyčnosti
Věci moje matka řekla: dar dvojjazyčnosti
Minulý rok můj přítel zjistil, že moji rodiče se nikdy neučí angličtinu, i když se přestěhovali do Anglie v roce 1969.
Zvedl obočí. „Ale mluvíš to tak dobře,“ řekl a drzý úsměv se vytrhl do jeho rohů úst, když se vysmíval těm, kteří mě v minulosti tolik komplimentovali.
on, asijský narozený ve Velké Británii, jako jsem já, věděl, že není důvod, abych nemluvil anglicky dobře. Nakonec jsem se narodil, vyrostl a trénoval v Anglii.
Možná bych neměl být otřesen o komplimentu. Koneckonců, angličtina je můj druhý jazyk, i když já (a pouze v něm) píšu, přemýšlejte a sní.
Můj první jazyk nebo „mateřský jazyk“ je Bengálsko, a přestože byla ponechána na rozhovorech s matkou, jsem vděčný, že to mám. Určitě se to nakloní proti angličtině, ale jeho jedinečné hovorové výrazy a zvraty přinášejí v mém životě bohatství, které by jinak chybělo.
Jako spisovatel (a také jako čtenář) často píšu obzvláště pěkné věty.
[Je to] typ smíchu, za kterým nejsou plíce. Zní to spíše jako hluk padlých listů.Slyšíte tento smích, že?
Demence prochází chodbami vašich myšlenek a vypne světlo. A temnota, která zůstává pozadu, je často plná fantomových obav.
Patter. Jaké slovo!
Nečetl jsem Bengálsko, ale moje matka občas říká něco úžasně ponižujícího nebo zábavného způsobem, který nelze převést do angličtiny.
Amar Shoril Ekere Kulya Zargi
Doslovným překladem je „moje tělo se otevírá“, nejlepší překlad je „moje tělo uvolňuje ze všech švů“, ale ani jeden z nich nezachycuje ostrost ženy, která truchlí nad ztrátou svého zdraví.
V úplně jiné náladě si moje matka jednou všimla:
tai ekhor fon gontor farborni
Tato úžasně žíravá urážka byla hozena směrem k obzvláště temnému sousedovi. Výraz - „jako by mohla spočítat sto liber“ - není v angličtině zdaleka tak žíravý. Nuance a kousnutí jsou v překladu zcela ztraceny.
Opery, jako je výše uvedené, mi připomínají, jak šťastný mluvím o tom, jak jsem šťastný, abych mohl získat přístup ke slovům jiné země na jiném kontinentu a použít je k obrácení okouzlující věty nebo vyřezávání urážky.
Tyto příležitosti mi také umožňují stěžovat si na řádky, které nikdy nebudu číst. Jaké potěšení musí být čtení Gabriel Garcia Marquezové ve svém vlastním jazyce. Zkusil jsem to jednou, ale vzdal jsem se, když jsem si uvědomil, že moje španělština není dost dobrá. Stále cvičím, ale obávám se, že nikdy nedosáhnu bodu, kdy si můžu užít jemnosti jazyka nebo nevyužité drahokamy, které mi dávají tolik radosti Bengálsku.
alt = „Co je potěšením číst Gabriel Garcia Marquez ve svém vlastním jazyce“> Dream Time Co je potěšením číst Gabriel Garcia Marquez ve svém vlastním jazyce
Pokud by bylo možné naléhat na monolingvální lidi bez chování, aby se naučili druhý jazyk, udělal bych to. Měl jsem těžit z jednoho z nejlepších státních školení na světě, ale věřím, že nás nechává lingvisticky dolů.
Musíte jen cestovat do Norska nebo Švýcarska, abyste viděli, jak lze druhý jazyk učit hladce vedle prvního. My ve Velké Británii, USA, Austrálii nebo v jakékoli jiné angličtině, která se týká angličtiny na světě, můžeme z učení druhého jazyka vyvolat velké výhody.
Dva- a vícejazyčnost Otevřená pracovní příležitosti v zahraničí nabízejí množství kognitivních výhod, dokonce usnadňují cestování a posilování ekonomiky. Zlepšují vnímání, rozhodnutí -a mohou dokonce zlepšit angličtinu.
Také, možná nejkrásnější ze všeho, vám můžete pomoci psát lahodně formulované urážky pro své idiosynkratické sousedy - a kdo by to nechtěl?
Prohlášení o misi: Dreamstime
.
Dre>
Kommentare (0)