Ting min mor sagde: Tosprogethedens gave

Ting min mor sagde: Tosprogethedens gave

Sidste år opdagede en af ​​mine venner, at mine forældre aldrig havde lært engelsk, selvom de flyttede til England i 1969.

Han løftede et øjenbryn. ”Men du taler det så godt,” sagde han, og et frække smil plukkede sig på hans hjørner af munden, da han spottede dem, der havde komplimenteret mig så meget i fortiden.

Han, en asiatisk født i Storbritannien som mig, vidste, at der ikke var nogen grund til mig at ikke tale engelsk godt. Endelig blev jeg født, voksede op og trænet i England.

Måske skulle jeg ikke være snippy om komplimentet. Når alt kommer til alt er engelsk mit andet sprog, selvom jeg (og kun i det) skriver, tænker og drømmer.

Mit første sprog eller "modersmål" er Bengal, og selvom hun blev overladt til samtalerne med min mor, er jeg taknemmelig for, at jeg har det. Det læner sig bestemt mod engelskmennene, men dets unikke kollokviale udtryk og vendinger bringer et rigdom i mit liv, som ellers ville mangle.

Som forfatter (og også som læser) skriver jeg ofte særligt gode sætninger.

[Det er] den type latter, bag hvilken der ikke er nogen lunger. Det lyder mere som støj fra faldne blade.

Du kan høre denne latter, ikke?

Demens går gennem korridorerne i dine tanker og slukker lyset. Og det mørke, der er tilbage, er ofte fyldt med fantom frygt.

mønster. Hvilket ord!

Jeg læser ikke Bengal, men min mor siger lejlighedsvis noget vidunderligt ydmygende eller morsomt på en måde, der ikke kan oversættes til engelsk.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

Den bogstavelige oversættelse til dette er "min krop åbner", den bedste oversættelse er "min krop løsner fra alle sømme", men ingen af ​​dem fanger skarpheden af ​​en kvinde, der sørger over tabet af hendes helbred.

I en helt anden stemning bemærkede min mor engang:

Tai Ekhor Fon Gontor Farborni

Denne vidunderligt kaustiske fornærmelse blev kastet mod en særlig mørk nabo. Udtrykket - "som om hun kunne tælle hundrede pund" - er ikke næsten lige så kaustisk på engelsk. Nuancen og bidet går helt tabt i oversættelsen.

Operaer som ovenstående minder mig om, hvor glad jeg taler om, hvor glad jeg er, at kunne få adgang til ordene i et andet land på et andet kontinent og bruge dem til at vende en charmerende sætning eller skære en skære fornærmelse.

Disse lejligheder lader mig også klage over de linjer, som jeg aldrig vil læse. Hvilken fornøjelse det skal være at læse Gabriel Garcia Marquez på sit eget sprog. Jeg prøvede det en gang, men gav op, da jeg indså, at min spansk ikke var næsten god nok. Jeg træner stadig, men jeg er bange for, at jeg aldrig vil nå et punkt, hvor jeg kan nyde sprogets subtiliteter eller de uudnyttede ædelstene, der giver mig så meget glæde over bengalsk.

meget

Hvis det var muligt at opfordre enspråklige mennesker uden opførsel for at lære et andet sprog, ville jeg gøre det. Jeg nød godt af en af ​​de bedste statsuddannelser i verden, men jeg tror, ​​at hun lader os sprogligt ned.

Du skal kun rejse til Norge eller Schweiz for at se, hvordan et andet sprog kan læres problemfrit ved siden af ​​en første. Vi i Storbritannien, USA, Australien eller ethvert andet engelsk -talende land i verden kan trække store fordele ved at lære et andet sprog.

To- og flersprogethed Åbne jobmuligheder i udlandet, giver et væld af kognitive fordele, gør det endda lettere at rejse og styrke økonomien. De forbedrer opfattelsen, beslutning -skaber og kan endda forbedre engelsk.

Også måske den smukkeste af alting, kan du hjælpe dig med at skrive lækker formulerede fornærmelser for dine idiosynkratiske naboer - og hvem ville ikke have det?

Mission Statement: Dreamstime
 .
 

Kommentare (0)