Cosas que dijo mi madre: el regalo del bilingüismo

Cosas que dijo mi madre: el regalo del bilingüismo

El año pasado, un amigo mío descubrió que mis padres nunca habían aprendido inglés a pesar de que se mudaron a Inglaterra en 1969.

Levantó una ceja. "Pero lo hablas muy bien", dijo, y una sonrisa descarada arrancó sus rincones de la boca cuando se burló de los que me habían felicitado tanto en el pasado.

Él, un asiático nacido en Gran Bretaña como yo, sabía que no había razón para que no hablara bien inglés. Finalmente nací, crecí y entrené en Inglaterra.

Tal vez no debería estar snippy sobre el cumplido. Después de todo, el inglés es mi segundo idioma, aunque yo (y solo en él) escribo, pienso y sueño.

Mi primer idioma o "lengua materna" es Bengala, y aunque fue dejada en las conversaciones con mi madre, estoy agradecida de tenerlo. Ciertamente se apoya contra los ingleses, pero sus expresiones y giros coloquiales únicos aportan una riqueza en mi vida que de otro modo estaría faltando.

Como escritor (y también como lector) a menudo escribo oraciones particularmente agradables.

[Es] el tipo de risa, detrás del cual no hay pulmones. Suena más como el ruido de las hojas caídas.

Puedes escuchar esta risa, ¿verdad?

La demencia camina por los pasillos de sus pensamientos y apaga la luz. Y la oscuridad que queda atrás a menudo está llena de miedos fantasmas.

Pattín. ¡Qué palabra!

No leo Bengala, pero mi madre ocasionalmente dice algo maravillosamente humillante o divertido de una manera que no se puede traducir al inglés.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

La traducción literal para esto es "mi cuerpo abre", la mejor traducción es "mi cuerpo afloja de todas las costuras", pero ninguno de los dos captura la nitidez de una mujer que llora la pérdida de su salud.

En un estado de ánimo completamente diferente, mi madre una vez notó:

Tai Ekhor Fon Gontor Farborni

Este insulto maravillosamente cáustico fue lanzado hacia un vecino particularmente oscuro. La expresión, "como si pudiera contar cien libras", no es tan cáustica en inglés. El matiz y la mordida se pierden por completo en la traducción.

Las óperas como la anterior me recuerdan lo feliz que estoy hablando de lo feliz que estoy, poder acceder a las palabras de otro país en otro continente y usarlas para convertir una oración encantadora o tallar un insulto de corte.

Estas ocasiones también me permiten quejarme de las líneas que nunca leeré. Qué placer tiene que ser leer Gabriel García Márquez en su propio idioma. Lo intenté una vez, pero me di por vencido cuando me di cuenta de que mi español no era lo suficientemente bueno. Todavía estoy practicando, pero me temo que nunca llegaré a un punto en el que pueda disfrutar de las sutilezas del idioma, o las piedras preciosas no excitadas que me dan tanta alegría en bengalí.

alt = "¿Qué placer es leer Gabriel García Márquez en su propio idioma"> Tiempo de sueño Qué placer tiene que ser leer Gabriel García Márquez en su propio idioma

Si fuera posible instar a las personas monolingües sin una conducta a aprender un segundo idioma, lo haría. Me beneficié de uno de los mejores entrenamientos estatales del mundo, pero creo que ella nos decepciona lingüísticamente.

Solo tienes que viajar a Noruega o Suiza para ver cómo un segundo idioma se puede aprender a la perfección al lado de la primera. Nosotros en Gran Bretaña, Estados Unidos, Australia o cualquier otro país que busque inglés en el mundo podemos obtener grandes ventajas al aprender un segundo idioma.

Dos y multilingüismo oportunidades de trabajo abiertos en el extranjero, ofrece una gran cantidad de ventajas cognitivas, incluso facilita viajar y fortalecer la economía. Mejoran la percepción, la toma de decisiones e incluso pueden mejorar el inglés.

Además, quizás el más hermoso de todo, puede ayudarlo a escribir insultos deliciosamente formulados para sus vecinos idiosincráticos, ¿y quién no querría eso?

Declaración de misión: Dreamstime
 .
 

Kommentare (0)