Asjad, mida mu ema ütles: kakskeelsuse kingitus

Asjad, mida mu ema ütles: kakskeelsuse kingitus

Eelmisel aastal avastas mu sõber, et mu vanemad polnud kunagi inglise keelt õppinud, kuigi nad kolisid 1969. aastal Inglismaale.

Ta tõstis kulmu. "Aga sa räägid seda nii hästi," ütles ta ja tema nurkadele heitis nätske naeratus, kui ta mõnitas neid, kes olid mulle minevikus nii palju komplimente teinud.

ta, Suurbritannias nagu mina sündinud aasialane, teadis, et mul pole põhjust, et ma ei räägi hästi inglise keelt. Lõpuks sündisin, kasvasin üles ja koolitasin Inglismaal.

Võib -olla ei tohiks ma komplimendi suhtes lohistada. Lõppude lõpuks on inglise keel minu teine ​​keel, ehkki ma (ja ainult selles) kirjutan, mõtlen ja unistan.

Minu esimene keel või "emakeel" on Bengal ja kuigi ta jäeti emaga vestlustele, olen tänulik, et mul see on. Kindlasti kaldub see inglaste vastu, kuid selle ainulaadsed kõnekeelsed väljendid ja keerdkäigud toovad minu elus rikkuse, mis muidu puuduks.

Kirjanikuna (ja ka lugejana) kirjutan sageli eriti toredaid lauseid.

[See on] naerutüüp, mille taga pole kopse. See kõlab rohkem nagu langenud lehtede müra.

Võite seda naeru kuulda, eks?

Dementsus kõnnib läbi teie mõtete koridorid ja lülitab valgust välja. Ja taga jääv pimedus on sageli täidetud fantoomi hirmudega.

Patter. Milline sõna!

Ma ei loe Bengali, kuid mu ema ütleb aeg -ajalt midagi imeliselt alandavat või lõbusat viisil, mida ei saa inglise keelde tõlkida.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

Selle sõnasõnaline tõlge on "Minu keha avaneb", parim tõlge on "mu keha lõdveneb kõigist õmblustest", kuid kumbki neist ei haara naise teravust, kes leinab oma tervise kaotust.

täiesti erinevas tujus, mu ema märkas kord:

tai ekhor fon gontor farbor

See imeliselt kaustiline solvang visati eriti tumeda naabri poole. Väljend - "justkui võiks ta sada naela arvestada" - pole inglise keeles nii kaustiline. Nüanss ja hammustus on tõlkes täielikult kadunud.

Nagu ülaltoodud ooperid, tuletavad mulle meelde, kui õnnelik ma räägin, kui õnnelik ma olen, et saaksin juurde pääseda teise mandri teise riigi sõnadele ja kasutada neid võluva lause keeramiseks või lõikamise solvamiseks.

Need juhtumid võimaldasid mul ka kurta rida, mida ma kunagi ei loe. Milline rõõm peab olema Gabriel Garcia Marquezi lugemine omaenda keeles. Proovisin seda üks kord, kuid loobusin, kui mõistsin, et mu hispaania keel pole peaaegu piisavalt hea. Harjutan endiselt, kuid kardan, et ma ei jõua kunagi punkti, kus saan nautida keele peensusi, või kasutamata vääriskividest, mis mulle bengali keeles nii palju rõõmu pakub.

alt = “Milline rõõm on lugeda Gabriel Garcia Marquezi omaenda keeles”> Dream Time Milline nauding peab olema Gabriel Garcia Marquezi lugemiseks oma keeles

Kui teise keele õppimiseta oleks võimalik kutsuda ühekeelseid inimesi, siis teeksin seda. Ma sain kasu ühest parimast riigiõppest maailmas, kuid usun, et ta laseb meid keeleliselt alla.

Peate reisima ainult Norrasse või Šveitsi, et näha, kuidas teist keelt saab sujuvalt õppida esimese kõrval. Meie Suurbritannias, USA -s, Austraalias või mõnes muus inglise keele riikides võib teise keele õppimisel olla suuri eeliseid.

Kahe- ja mitmekeelsus avatud töövõimalused välismaal, pakuvad hulgaliselt kognitiivseid eeliseid, hõlbustab seda majanduse reisimise ja tugevdamise lihtsamaks. Need parandavad taju, otsuste tegemist ja võivad isegi parandada inglise keelt.

Samuti, võib -olla kõige ilusam kõigest, saate aidata teil kirjutada oma idiosünkraatiliste naabrite jaoks maitsvalt koostatud solvanguid - ja kes seda ei tahaks?

missioon: DreamStime
 .
 

Kommentare (0)