Äitini sanoi: kaksikielisyyden lahja

Äitini sanoi: kaksikielisyyden lahja

Viime vuonna ystäväni huomasi, että vanhempani ei ollut koskaan oppinut englantia, vaikka he muuttivat Englantiin vuonna 1969.

hän nosti kulmakarvan. "Mutta puhut sitä niin hyvin", hän sanoi, ja pirteä hymy pukeutui suun nurkkaan, kun hän pilkkasi niitä, jotka olivat aiemmin kiitollisia minulle niin paljon.

hän, aasialainen, syntynyt Isossa -Britanniassa kuten minä, tiesi, ettei minulle ollut syytä puhua englantia hyvin. Lopulta olen syntynyt, varttuin ja kouluttunut Englannissa.

Ehkä minun ei pitäisi olla snippinen kohteliaisuudesta. Loppujen lopuksi englanti on toinen kieleni, vaikka minä (ja vain siinä) kirjoitan, ajattelen ja unelmoin.

Ensimmäisen kieleni tai "äidinkieleni" on Bengali, ja vaikka hänet jätettiin keskusteluihin äitini kanssa, olen kiitollinen siitä, että minulla on se. Se varmasti nojaa englantia vastaan, mutta sen ainutlaatuiset puhekielet ja käänteet tuovat elämääni vaurauden, joka muuten puuttuisi.

Kirjailijana (ja myös lukijana) kirjoitan usein erityisen mukavia lauseita.

[Se on] nauraa, jonka takana ei ole keuhkoja. Se kuulostaa enemmän kaatuneiden lehtien melulta.

Voit kuulla tämän naurun, eikö niin?

dementia kulkee ajatusten käytävien läpi ja sammuttaa valon. Ja takana jäävä pimeys on usein täynnä Phantom -pelkoja.

patter. Mikä sana!

En lue Bengalia, mutta äitini sanoo toisinaan jotain ihanan nöyryyttävää tai huvittavaa tavalla, jota ei voida kääntää englanniksi.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

Tämän kirjaimellinen käännös on "minun ruumiini avautuu", paras käännös on "ruumiini löysää kaikista saumoista", mutta kumpikaan niistä ei vangitse naisen terävyyttä, joka surra hänen terveytensä menetystä.

täysin erilaisessa tunnelmassa äitini huomasi kerran:

tai ekhor fon gontor farborni

Tämä ihanan kaustinen loukkaus heitettiin kohti erityisen tummaa naapuria. Ilmaisu - "ikään kuin hän voisi laskea sata puntaa" - ei ole läheskään yhtä kaustinen englanniksi. Vivahte ja purema ovat täysin kadonneet käännökseen.

Edellä mainitun kaltaiset oopperat muistuttavat minua siitä, kuinka onnellinen puhun siitä, kuinka onnellinen olen, jotta voin päästä toisen mantereen toisen maan sanat ja käyttää niitä kääntämään viehättävä lause tai veistämään leikkaus loukkaus.

Näissä tilaisuuksissa annan myös valittaa linjoista, joita en koskaan lue. Mikä ilo on lukea Gabriel Garcia Marquez omalla kielellään. Yritin sitä kerran, mutta luopui, kun tajusin, että espanjalaiset eivät olleet melkein tarpeeksi hyviä. Harjoittelen edelleen, mutta pelkään, että en koskaan saavuta pistettä, jossa voin nauttia kielen hienouksista tai käyttämättömistä jalokivistä, jotka antavat minulle niin paljon iloa bengalilaisille.

alt = “Mikä ilo on lukea Gabriel Garcia Marquez omalla kielellään”> Dream Time Mitä iloa on lukea Gabriel Garcia Marquez hänen omalla kielellään

Jos olisi mahdollista kehottaa yksikielisiä ihmisiä ilman käyttäytymistä toisen kielen oppimiseen, tekisin sen. Olen hyötynyt yhdestä maailman parhaista valtion koulutuksista, mutta uskon, että hän antaa meidät kielellisesti.

Sinun on matkustettava vain Norjaan tai Sveitsiin nähdäksesi, kuinka toinen kieli voidaan oppia saumattomasti ensimmäisen vieressä. Me Isossa -Britanniassa, Yhdysvalloissa, Australiassa tai muussa maailmassa sijaitsevassa englanninkielisessä maassa voi hyödyntää suuria etuja toisen kielen oppimisesta.

kahden ja monikielisyys avoimet työmahdollisuudet ulkomailla, tarjoavat runsaasti kognitiivisia etuja, jopa helpottaa matkustamista ja vahvistamista taloutta. Ne parantavat havaintoa, päätöksentekoa ja voivat jopa parantaa englantia.

, ehkä kaikkein kaunein, voit auttaa sinua kirjoittamaan herkullisesti muotoiltuja loukkauksia omaperäisille naapureille - ja kuka ei haluaisi sitä?

Mission -lausunto: Dreamstime
 .
 

Kommentare (0)