Stvari koju je moja majka rekla: Dar dvojezičnosti

Stvari koju je moja majka rekla: Dar dvojezičnosti

Prošle godine moj prijatelj je otkrio da moji roditelji nikada nisu naučili engleski iako su se preselili u Englesku 1969.

Podigao je obrvu. "Ali ti to tako dobro govoriš", rekao je, a bezobrazan osmijeh uvukao se u svoje kutove usta kad se rugao onima koji su me toliko pohvalili u prošlosti.

on, azijk rođen u Velikoj Britaniji poput mene, znao je da nema razloga da ne govorim dobro engleski. Napokon sam se rodio, odrastao i trenirao u Engleskoj.

Možda ne bih trebao biti iscrpljen u vezi s komplimentom. Uostalom, engleski je moj drugi jezik, iako ja (i samo u njemu) pišem, razmišljam i sanjam.

Moj prvi jezik ili "materinji jezik" je Bengal, i iako je s mojom majkom prepuštena razgovorima, zahvalna sam što ga imam. Svakako se naslanja na Englez, ali njegovi jedinstveni kolokvijalni izrazi i zavoji donose bogatstvo u mom životu koje bi inače nedostajalo.

Kao pisac (a također i kao čitatelj) često zapišem posebno lijepe rečenice.

[To je tip smijeha, iza kojeg nema pluća. Zvuči više kao buka palog lišća.

Možete čuti ovaj smijeh, zar ne?

Demencija prolazi kroz hodnike vaših misli i isključuje svjetlo. A tama koja ostaje iza sebe često je ispunjena fantomskim strahovima.

Patter. Kakva riječ!

Ne čitam Bengal, ali moja majka povremeno kaže nešto čudesno ponižavajuće ili zabavno na način koji se ne može prevesti na engleski.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

Doslovni prijevod za to je "moje se tijelo otvara", najbolji prijevod je "moje tijelo se otpušta od svih šavova", ali nijedno od njih ne bilježi oštrinu žene koja oplakuje gubitak svog zdravlja.

U potpuno drugačijem raspoloženju, moja je majka jednom primijetila:

Tai Ekhor Fon Gontor Farborni

Ova čudesno kaustična uvreda bačena je prema posebno mračnom susjedu. Izraz - "Kao da bi mogla brojati sto kilograma" - nije ni približno tako kaustičan na engleskom jeziku. Nijansa i zalogaj potpuno se izgube u prijevodu.

Opere poput gore navedenog podsjećaju me na to koliko sam sretna o tome kako sam sretna što sam u stanju pristupiti riječima druge zemlje na drugom kontinentu i upotrijebiti ih za okretanje šarmantne rečenice ili iskazati uvredu za rezanje.

Ove prigode također me dopuštaju da se žalim na crte koje nikada neću pročitati. Kakvo zadovoljstvo mora biti čitanje Gabriel Garcia Marquez na svom jeziku. Pokušao sam jednom, ali odustao sam kad sam shvatio da moj španjolski nije dovoljno dobar. Još uvijek vježbam, ali bojim se da nikada neću doći do točke u kojoj mogu uživati ​​u suptilnostima jezika ili neistraženim draguljima koji mi pružaju toliko radosti na bengalskoj.

alt = "Kakav je zadovoljstvo čitati Gabriel Garcia Marquez na svom jeziku"> vrijeme snova Kakvo zadovoljstvo mora biti čitati Gabriel Garcia Marquez na svom jeziku

Da je moguće pozvati jednojezične ljude bez ponašanja da nauče drugi jezik, učinio bih to. Imao sam koristi od jednog od najboljih državnih treninga na svijetu, ali vjerujem da nam je ona jezično iznevjerila.

Morate otputovati samo u Norvešku ili Švicarsku da biste vidjeli kako se drugi jezik može neprimjetno naučiti pored prvog. Mi u Velikoj Britaniji, SAD -u, Australiji ili bilo kojoj drugoj zemlji koja govori engleski jezik na svijetu možemo privući velike prednosti od učenja drugog jezika.

Dvoje i višejezičnost Otvorene mogućnosti zapošljavanja u inozemstvu, nude bogatstvo kognitivnih prednosti, čak i olakšavaju putovanje i jačanje gospodarstva. Oni poboljšavaju percepciju, donošenje odluka i može čak poboljšati engleski jezik.

Također, možda najljepše od svega, možete vam pomoći da napišete ukusno formulirane uvrede za svoje idiosinkratske susjede - a tko to ne bi želio?

Izjava o misiji: DreamStime
 .
 

Kommentare (0)