Anyám mondott dolgok: A kétnyelvűség ajándéka

Anyám mondott dolgok: A kétnyelvűség ajándéka

Tavaly egy barátom rájött, hogy a szüleim soha nem tanultak angolul, annak ellenére, hogy 1969 -ben Angliába költöztek.

felvonta a szemöldökét. - De te olyan jól beszéled - mondta, és egy pimasz mosoly a száj sarkaihoz csapott, amikor a múltban annyira gúnyolódott, akik annyira gratuláltak.

He, egy olyan ázsiai Nagy -Britanniában, mint én, tudta, hogy nincs ok arra, hogy ne beszéljek jól angolul. Végül születtem, felnőttem és Angliában edztem.

Talán nem kellene szippantnom a bókkal kapcsolatban. Végül is az angol a második nyelvem, bár én (és csak benne) írok, gondolok és álmodok.

Az első nyelvem vagy az "anyanyelv" Bengáli, és bár az anyámmal folytatott beszélgetésekre hagyták, hálás vagyok, hogy megvan. Természetesen az angolok ellen támaszkodik, de egyedi köznyelvi kifejezései és csavarásai olyan gazdagságot hoznak az életemben, amely egyébként hiányozna.

Íróként (és olvasóként is) gyakran különösen szép mondatokat írok le.

[Ez] a nevetés típusa, amely mögött nincs tüdő. Inkább úgy hangzik, mint a lehullott levelek zaja.

Hallhatja ezt a nevetést, igaz?

A demencia sétál a gondolataid folyosóin, és kikapcsolja a fényt. És a sötétség, amely megmarad, gyakran tele van fantom félelmekkel.

Patter. Milyen szó!

Nem olvastam Bengáliát, de anyám időnként valami csodálatosan megalázó vagy mulatságos dolgot mond, oly módon, hogy nem lehet angolra lefordítani.

Amar Shoril Ekere Kuhaya Zargi

Ennek szó szerinti fordítása a "A testem megnyitása", a legjobb fordítás az, hogy "a testem meglazul az összes varrásból", de egyikük sem fogja megragadni egy nő élességét, aki gyászolja egészségének elvesztését.

Teljesen más hangulatban anyám egyszer észrevette:

tai ekhor fon gontor farborni

Ezt a csodálatosan maró sértést egy különösen sötét szomszéd felé dobták. A kifejezés - "mintha száz fontot tudna számolni" - nem csak annyira maró, angolul. Az árnyalat és a harapás teljesen elveszik a fordításban.

A fentiekhez hasonló operák emlékeztetnek arra, hogy mennyire boldog vagyok arról, hogy mennyire boldog vagyok, hogy hozzáférhessek egy másik ország szavaihoz egy másik kontinensen, és felhasználom őket egy bájos mondat megfordítására vagy a vágó sértés megsértésére.

Ezek az alkalmak azt is engedték, hogy panaszkodjak azokról a vonalakról, amelyeket soha nem fogok elolvasni. Milyen örömnek kell lennie, hogy Gabriel Garcia Marquez -t a saját nyelvén olvassa el. Kipróbáltam egyszer, de feladtam, amikor rájöttem, hogy a spanyolom nem volt elég jó. Még mindig gyakorolok, de attól tartok, hogy soha nem fogok elérni olyan pontot, ahol élvezhetem a nyelv finomságait, vagy a kifogástalan drágaköveket, amelyek annyira örömet adnak nekem a bengáli nyelven.

alt = “Milyen öröm az, ha Gabriel Garcia Marquez saját nyelvén olvassa el”> Dream Time Milyen örömnek kell lennie Gabriel Garcia Marquez elolvasása a saját nyelvén

Ha lehetséges, hogy egynyelvű embereket ösztönözhessenek magatartás nélkül, hogy megtanuljanak egy második nyelvet, akkor megtenném. Előnyös voltam a világ egyik legjobb állami képzéséből, de azt hiszem, hogy nyelvi szempontból engedi le minket.

Csak Norvégiába vagy Svájcba kell utaznia, hogy megnézze, hogyan lehet egy második nyelvet zökkenőmentesen megtanulni az első mellett. Nagy -Britanniában, az Egyesült Államokban, Ausztráliában vagy bármely más angol nyelvű országban a világon nagy előnyöket adhatunk a második nyelv megtanulásának.

Két- és többnyelvűség nyitott munkalehetőségeket kínál külföldön, rengeteg kognitív előnyt kínál, még megkönnyíti az utazást és a gazdaság megerősítését. Javítják az észlelést, a döntéshozatalt, és még az angol nyelvtudást is javíthatják.

Ezenkívül talán a legszebb minden, segíthet abban, hogy finoman megfogalmazott sértéseket írjon az idioszinkratikus szomszédaid számára - és ki nem akarja ezt?

küldetésnyilatkozat: Dreamstime
 .
 

Kommentare (0)