Dalykai, kuriuos pasakė mama: dvikalbystės dovana
Dalykai, kuriuos pasakė mama: dvikalbystės dovana
Praėjusiais metais mano draugas sužinojo, kad mano tėvai niekada neišmoko anglų kalbos, nors 1969 m. Jie persikėlė į Angliją.
Jis pakėlė antakį. - Bet tu taip gerai kalbi, - tarė jis, ir skani šypsena, skriejusi į burnos kampelius, kai tyčiojosi iš tų, kurie praeityje mane taip pagyrė.
Jis, azijietis, gimęs Didžiojoje Britanijoje, kaip aš, žinojo, kad man nėra jokios priežasties gerai nekalbėti angliškai. Pagaliau gimiau, užaugau ir treniravausi Anglijoje.
Galbūt aš neturėčiau fiksuoti dėl komplimento. Galų gale, anglų kalba yra mano antroji kalba, nors aš (ir tik joje) rašau, galvoju ir svajokite.
Mano pirmoji kalba ar „gimtoji kalba“ yra Bengalija ir, nors ji liko pokalbiams su mama, esu dėkinga, kad turiu. Tai neabejotinai priklauso nuo anglų kalbos, tačiau jos unikalios šnekamosios kalbos išraiškos ir posūkiai mano gyvenime atneša turtų, kurių kitaip trūktų.
Būdamas rašytoju (ir taip pat kaip skaitytojas), dažnai užrašau ypač gražius sakinius.
[Tai] juoko tipas, už kurį nėra plaučių. Tai labiau skamba kaip kritusių lapų triukšmas.Galite išgirsti šį juoką, tiesa?
Demencija eina per jūsų minčių koridorius ir išjungia šviesą. O liekanti tamsa dažnai užpildyta fantomo baimėmis.
Pataikymas. Koks žodis!
Aš neskaitau Bengalijos, bet mama retkarčiais sako kažką nuostabiai žeminančio ar linksmo tokiu būdu, kurio negalima išversti į anglų kalbą.
Amar Shoril Ekere Kulya Zargi
Žodinis vertimas į tai yra „Mano kūnas atsidaro“, geriausias vertimas yra „mano kūnas atlaisvina nuo visų siūlių“, tačiau nė vienas iš jų neužfiksuoja moters, kuri liūdi dėl jos sveikatos praradimo, aštrumą.
Visiškai kitokia nuotaika mano mama kartą pastebėjo:
Tai ekhor fon gontor farborni
Šis nuostabiai kaustinis įžeidimas buvo išmestas į ypač tamsią kaimyną. Išraiška - „tarsi ji galėtų suskaičiuoti šimtą svarų“ - nėra beveik toks pat kaustinis anglų kalba. Nuansas ir įkandimas yra visiškai prarasti vertime.
Tokios operos, kaip aukščiau, primena, kaip džiaugiuosi apie tai, kokia esu laiminga, kad galėčiau pasiekti kitos šalies žodžius kitame žemyne ir panaudoti juos norėdamas paversti žavų sakinį ar išpjaustyti pjovimo įžeidimą.
Šios progos taip pat leidžia man skųstis linijomis, kurių niekada neskaitysiu. Koks malonumas turi būti, norint perskaityti Gabrielį Garcia Marquez savo kalba. Aš tai išbandžiau vieną kartą, bet pasidaviau, kai supratau, kad mano ispanų kalba nėra beveik pakankamai gera. Aš vis dar praktikuoju, bet bijau, kad niekada nepasieksiu taško, kuriame galėsiu mėgautis kalbos subtilumais, ar neištyrus brangakmenius, kurie man teikia tiek daug džiaugsmo apie bengalų.
alt = „Koks malonumas yra skaityti Gabrielį Garcia Marquez savo kalba“> Svajonių laikas Koks malonumas turi būti, norint skaityti Gabrielį Garcia Marquez savo kalba
Jei būtų įmanoma paraginti vienkartinius žmones be elgesio išmokti antrosios kalbos, aš tai padaryčiau. Man buvo naudinga viena geriausių valstybinių mokymų pasaulyje, tačiau manau, kad ji mus vertina kalbą.
Jums tereikia keliauti į Norvegiją ar Šveicariją, kad pamatytumėte, kaip sklandžiai galima išmokti antrąją kalbą šalia pirmojo. Mes, Didžiojoje Britanijoje, JAV, Australijoje ar bet kurioje kitoje anglų kalba kalbančioje pasaulyje, galime suteikti puikių pranašumų mokantis antrosios kalbos.
Dviejų ir daugiakalbių darbo galimybių užsienyje siūlo daugybę pažintinių pranašumų, netgi palengvina kelionę ir stiprinimą ekonomikai. Jie pagerina suvokimą, sprendimų priėmimą ir netgi gali pagerinti anglų kalbą.
Taip pat, ko gero, gražiausias iš visko, galite padėti jums parašyti skaniai suformuluotus įžeidimus savo idiosinkratiškiems kaimynams - ir kas to nenorėtų?
Misijos pareiškimas: „Dreamstime“
.
Kommentare (0)