Lietas, ko mana māte teica: divvalodības dāvana

Lietas, ko mana māte teica: divvalodības dāvana

Pagājušajā gadā mans draugs atklāja, ka mani vecāki nekad nav iemācījušies angļu valodu, kaut arī viņi 1969. gadā pārcēlās uz Angliju.

Viņš pacēla uzaci. "Bet jūs to runājat tik labi," viņš teica, un bezkaunīgs smaids, kas novilkts uz saviem mutes stūriem, kad viņš ņirgājās par tiem, kas man pagātnē bija tik daudz komplimenti.

Viņš, Āzijas, kas dzimusi Lielbritānijā, piemēram, es, zināja, ka man nav pamata nerunāt angliski labi. Beidzot es piedzimu, uzaugu un trenējos Anglijā.

Varbūt man nevajadzētu būt sodāmai par komplimentu. Galu galā angļu valoda ir mana otrā valoda, lai gan es (un tikai tajā) rakstu, domāju un sapņoju.

Mana pirmā valoda jeb "dzimtā valoda" ir Bengālija, un, lai arī viņa bija atstāta sarunās ar manu māti, es esmu pateicīga, ka man tas ir. Tas, protams, ir pretrunā ar angļiem, bet tās unikālie sarunvalodas izteicieni un līkloči manā dzīvē rada bagātību, kuras citādi trūkst.

Kā rakstnieks (un arī kā lasītājs) es bieži pierakstu īpaši jaukus teikumus.

[Tas ir] smieklu veids, aiz kura nav plaušu. Tas vairāk izklausās pēc kritušo lapu trokšņa.

Jūs varat dzirdēt šo smieklu, vai ne?

Demence staigā pa jūsu domu koridoriem un izslēdz gaismu. Un tumsa, kas paliek aiz muguras, bieži ir piepildīta ar fantomu bailēm.

Patter. Kāds vārds!

Es nelasu Bengāliju, bet mana māte laiku pa laikam saka kaut ko brīnišķīgi pazemojošu vai uzjautrinošu tādā veidā, ko nevar tulkot angļu valodā.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

Burtiskais tulkojums tam ir "mans ķermenis atveras", labākais tulkojums ir "mans ķermenis atslābina no visām šuvēm", bet neviens no viņiem neuztver sievietes asumu, kura sēro par viņas veselības zaudēšanu.

Pavisam citā garastāvoklī mana māte reiz pamanīja:

Tai Ekhor fon Gontor Farborni

Šis brīnišķīgi kaustiskais apvainojums tika izmests īpaši tumšā kaimiņā. Izteiciens - "it kā viņa varētu saskaitīt simts mārciņas" - nav gandrīz tikpat kaustiska angļu valodā. Nianse un kodums ir pilnībā zaudēti tulkojumā.

Operas, piemēram, iepriekšminētais, man atgādina, cik laimīga es runāju par to, cik laimīga es esmu, lai varētu piekļūt citas valsts vārdiem citā kontinentā un izmantot tās, lai pagrieztu burvīgu teikumu vai sagrieztu griešanas apvainojumu.

Šie gadījumi arī ļauj man sūdzēties par rindām, kuras es nekad nelasīšu. Cik priekam ir jābūt Gabriela Garsija Markeza lasīšanai savā valodā. Es to mēģināju vienreiz, bet atteicos, kad sapratu, ka mani spāņi nav pietiekami labi. Es joprojām praktizēju, bet es baidos, ka nekad nesasniegšu punktu, kurā es varu izbaudīt valodas smalkumus vai neizsakītos dārgakmeņus, kas man sagādā tik daudz prieka par bengāļu valodu.

alt = “Kāds prieks ir lasīt Gabriel Garcia Marquez savā valodā”> sapņu laiks Kādam priekam ir jābūt, lai lasītu Gabrielu Garcia Marquez savā valodā

Ja būtu iespējams mudināt vienvalodīgus cilvēkus bez uzvedības iemācīties otro valodu, es to darītu. Es guvu labumu no vienas no labākajām valsts apmācībām pasaulē, bet es uzskatu, ka viņa ļauj mums lingvistiski nolaist.

Jums ir jābrauc tikai uz Norvēģiju vai Šveici, lai redzētu, kā otro valodu var nemanāmi apgūt blakus pirmajai. Mēs, Lielbritānijā, ASV, Austrālijā vai jebkurā citā angļu valodas valstī pasaulē, varam dot lielas priekšrocības, mācoties otrās valodas apguvei.

Divu un daudzvalodības atvērtās darba iespējas ārzemēs piedāvā daudz kognitīvu priekšrocību, pat atvieglo ekonomikas ceļošanu un stiprināšanu. Viņi uzlabo uztveri, lēmumu pieņemšanu un var pat uzlabot angļu valodu.

Arī, iespējams, visskaistākais no visa, jūs varat palīdzēt jums uzrakstīt garšīgi formulētus apvainojumus saviem idiosinkrātiskajiem kaimiņiem - un kurš gan to negribētu?

Misijas paziņojums: DreamStime
 .
 

Kommentare (0)