Ting min mor sa: tospråklighetens gave
I fjor oppdaget en venn av meg at foreldrene mine aldri hadde lært engelsk, selv om de flyttet til England i 1969. Han hevet et skjevt øyenbryn. "Men du snakker det så bra," sa han, med et frekt smil som trakk i munnvikene hans mens han hånet dem som så storsinnet hadde gitt meg det samme komplimentet tidligere. Han, en britiskfødt asiatisk som meg, visste at det ikke var noen grunn for meg å ikke snakke engelsk godt. Jeg er tross alt født, oppvokst og utdannet i England. Kanskje jeg ikke burde være skarpsindig med komplimentet. Tross alt er engelsk...
Ting min mor sa: tospråklighetens gave
I fjor oppdaget en venn av meg at foreldrene mine aldri hadde lært engelsk, selv om de flyttet til England i 1969.
Han hevet et skjevt øyenbryn. "Men du snakker det så bra," sa han, med et frekt smil som trakk i munnvikene hans mens han hånet dem som så storsinnet hadde gitt meg det samme komplimentet tidligere.
Han, en britiskfødt asiatisk som meg, visste at det ikke var noen grunn for meg å ikke snakke engelsk godt. Jeg er tross alt født, oppvokst og utdannet i England.
Kanskje jeg ikke burde være skarpsindig med komplimentet. Engelsk er tross alt mitt andrespråk, selv om jeg skriver, tenker og drømmer på det (og bare på det).
Mitt førstespråk eller "morsmål" er bengali, og selv om det ble overlatt til samtaler med min mor, er jeg takknemlig for at jeg har det. Den låner absolutt fra engelsk, men dens unike dagligdagse uttrykk og fraser bringer en rikdom til livet mitt som ellers ville mangle.
Som forfatter (og også som leser) noterer jeg ofte ned spesielt vakre setninger.
[Det er] den typen latter som ikke har noen lunger bak seg. Det høres mer ut som raslingen av falne løv.
Du kan høre den latteren, ikke sant?
Demens vandrer i sinnets korridorer og slår av lyset. Og mørket som gjenstår er ofte fylt med fantomfrykt.
knitre. For et ord!
Jeg leser ikke på bengali, men min mor sier av og til noe fantastisk ydmykende eller morsomt på en måte som ikke kan oversettes til engelsk.
Amar shoril ekere kulya zargi
Den bokstavelige oversettelsen er «kroppen min åpner seg», den beste oversettelsen er «kroppen min går fra hverandre i sømmene», men ingen av dem fanger det gripende til en kvinne som sørger over tapet av helsen.
I et helt annet humør sa min mor en gang:
Tai ekshor fon gontor farborni
Denne fantastiske etsende fornærmelsen ble slengt mot en spesielt dyster nabo. Uttrykket – «som om hun kunne telle hundre pund» – er ikke på langt nær så etsende på engelsk. Nyansen og bittet er helt borte i oversettelsen.
Anledninger som de ovenfor minner meg om hvor heldig jeg er som snakker to språk, hvor heldig jeg er som på et innfall kan få tilgang til ordene fra et annet land på et annet kontinent og bruke dem til å vri på en sjarmerende frase eller lage en skjærende fornærmelse.
Disse anledningene får meg også til å beklage replikkene jeg aldri kommer til å lese. For en fornøyelse det må være å lese Gabriel Garcia Marquez på sitt eget språk. Jeg prøvde det en gang, men ga opp da jeg skjønte at spansken min ikke var på langt nær god nok. Jeg øver fortsatt, men jeg er redd jeg aldri kommer til et punkt hvor jeg kan nyte språkets forviklinger, eller de uoversettelige perlene som gir meg så mye glede på bengali.
alt=“For en glede det må være å lese Gabriel Garcia Marquez på hans eget språk”>DrømmetidFor en fornøyelse det må være å lese Gabriel Garcia Marquez på sitt eget språk
Hvis det var mulig å oppfordre enspråklige til å lære et andrespråk uten nedlatenhet, ville jeg gjort det. Jeg har dratt nytte av en av de beste statlige utdanningene i verden, men jeg tror den svikter oss språklig.
Man trenger bare å reise til Norge eller Sveits for å se hvordan et andrespråk kan læres sømløst ved siden av et førstespråk. Vi i Storbritannia, USA, Australia eller et hvilket som helst annet engelsktalende land i verden kan få store fordeler ved å lære et andrespråk.
Tospråklighet og flerspråklighet åpner for jobbmuligheter i utlandet, gir et vell av kognitive fordeler, gjør reiser enklere og styrker til og med økonomien. De forbedrer persepsjon, beslutningstaking og kan til og med forbedre engelsk.
I tillegg, kanskje best av alt, kan de hjelpe deg med å lage nydelig formulerte fornærmelser for dine idiotiske naboer – og hvem vil ikke ha det?
Oppdragserklæring: Dreamstime
.