Coisas que minha mãe disse: o presente do bilinguismo

Coisas que minha mãe disse: o presente do bilinguismo

No ano passado, um amigo meu descobriu que meus pais nunca haviam aprendido inglês, apesar de se mudarem para a Inglaterra em 1969.

Ele levantou uma sobrancelha. "Mas você fala tão bem", disse ele, e um sorriso atrevido puxou seus cantos da boca quando zombou daqueles que me elogiaram tanto no passado.

Ele, um asiático nascido na Grã -Bretanha como eu, sabia que não havia razão para eu não falar bem inglês. Finalmente nasci, cresci e treinei na Inglaterra.

Talvez eu não deva ser insignificante com o elogio. Afinal, o inglês é minha segunda língua, embora eu (e apenas nele) escreva, pense e sonhe.

Minha primeira língua ou "língua materna" é Bengala e, embora ela tenha sido deixada para as conversas com minha mãe, sou grato por ter. Certamente se inclina contra os ingleses, mas suas expressões coloquiais únicas e reviravoltas trazem uma riqueza em minha vida que, de outra forma, estaria faltando.

Como escritor (e também como leitor), muitas vezes escrevo frases particularmente boas.

[É] o tipo de risada, atrás da qual não há pulmões. Parece mais o barulho das folhas caídas.

Você pode ouvir essa risada, certo?

A demência passa pelos corredores de seus pensamentos e desliga a luz. E a escuridão que permanece para trás é frequentemente cheia de medos fantasmas.

Patter. Que palavra!

Não leio Bengala, mas minha mãe ocasionalmente diz algo maravilhosamente humilhante ou divertido de uma maneira que não pode ser traduzida para o inglês.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

A tradução literal para isso é "meu corpo abre", a melhor tradução é "meu corpo afrouxa de todas as costuras", mas nenhum deles captura a nitidez de uma mulher que lamenta a perda de sua saúde.

Em um humor completamente diferente, minha mãe notou:

tai ekhor fon gontor farborni

Este insulto maravilhosamente cáustico foi jogado em direção a um vizinho particularmente sombrio. A expressão - "como se ela pudesse contar cem libras" - não é tão cáustica em inglês. A nuance e a mordida estão completamente perdidas na tradução.

óperas como o exposto acima me lembram o quão feliz estou falando sobre o quão felizes, por poder acessar as palavras de outro país em outro continente e usá -las para transformar uma frase encantadora ou esculpir um insulto de corte.

Essas ocasiões também me permitem reclamar das linhas que nunca vou ler. Que prazer deve ser ler Gabriel Garcia Marquez em seu próprio idioma. Eu tentei uma vez, mas desisti quando percebi que meu espanhol não era bom o suficiente. Ainda estou praticando, mas tenho medo de nunca chegar a um ponto em que possa aproveitar as sutilezas do idioma, ou as pedras preciosas que me dão tanta alegria ao bengali.

alt = “Que prazer é ler Gabriel Garcia Marquez em seu próprio idioma”> haval

Se fosse possível instar pessoas monolíngues sem conduta para aprender um segundo idioma, eu faria isso. Eu me beneficiei de um dos melhores treinamentos estaduais do mundo, mas acredito que ela nos decepciona linguisticamente.

Você só precisa viajar para a Noruega ou a Suíça para ver como um segundo idioma pode ser aprendido perfeitamente ao lado de um primeiro. Nós, na Grã -Bretanha, nos EUA, na Austrália ou em qualquer outro país que fale inglês do mundo, podemos obter grandes vantagens ao aprender uma segunda língua.

Dois e multilinguismo Oportunidades de emprego abertas no exterior, oferecem uma riqueza de vantagens cognitivas, até facilitam a viagem e o fortalecimento da economia. Eles melhoram a percepção, a tomada de decisão e podem até melhorar o inglês.

Além disso, talvez o mais bonito de tudo, você possa ajudá -lo a escrever insultos deliciosamente formulados para seus vizinhos idiossincráticos - e quem não gostaria disso?

Declaração de missão: DreamStime
 .
 

Kommentare (0)