Veci, ktorú moja matka povedala: Dar dvojjazyčnosti
Veci, ktorú moja matka povedala: Dar dvojjazyčnosti
Minulý rok môj priateľ zistil, že moji rodičia sa nikdy nenaučili angličtinu, aj keď sa v roku 1969 presťahovali do Anglicka.
Zdvihol obočie. „Ale hovoríš to tak dobre,“ povedal a drzý úsmev sa vytrhol do jeho rohov úst, keď sa zosmiešňoval tých, ktorí ma v minulosti tak veľmi pochválili.
On, ázijský narodený vo Veľkej Británii, ako som ja, vedel, že nie je dôvod, aby som nehovoril dobre anglicky. Nakoniec som sa narodil, vyrastal a trénoval v Anglicku.
Možno by som nemal byť úryvok o komplimente. Koniec koncov, angličtina je môj druhý jazyk, hoci ja (a iba v ňom) píše, premýšľajte a snívajte.
Môj prvý jazyk alebo „materinský jazyk“ je Bengálsko, a hoci bola ponechaná na rozhovory s mojou matkou, som vďačný za to, že ho mám. Určite sa opiera o angličtinu, ale jeho jedinečné hovorové výrazy a zvraty prinášajú v mojom živote bohatstvo, ktoré by inak chýbalo.
Ako spisovateľ (a tiež ako čitateľ) často píšem obzvlášť pekné vety.
[Je to] typ smiechu, za ktorým nie sú pľúca. Znie to skôr ako hluk padlých listov.Môžete počuť tento smiech, však?
Demencia prechádza chodbami vašich myšlienok a vypína svetlo. A temnota, ktorá zostáva pozadu, je často plná fantómových obáv.
Patter. Aké slovo!
Nečítam Bengálsko, ale moja matka občas hovorí niečo úžasne ponižujúce alebo zábavné spôsobom, ktorý sa nedá preložiť do angličtiny.
Amar Shoil eKere Kulya Zargi
Doslovným prekladom je „moje telo sa otvára“, najlepším prekladom je „Moje telo sa uvoľňuje zo všetkých švov“, ale ani jeden z nich nezachytáva ostrosť ženy, ktorá smúti nad stratou svojho zdravia.
V úplne inej nálade si moja matka raz všimla:
Tai Ekhor fon Gontor Farborni
Táto úžasne žieravá urážka bola hodená smerom k obzvlášť tmavému susedovi. Výraz - „akoby mohla počítať sto libier“ - nie je v angličtine zďaleka tak žieravá. Nuance a sústo sú v preklade úplne stratené.
Opery, ako je uvedené vyššie, mi pripomínajú, ako šťastná hovorím o tom, ako som šťastná, aby som mal prístup k slovám inej krajiny na inom kontinente a pomocou očarujúcej vety alebo vyrezávaní reznej urážky.
Tieto príležitosti mi tiež umožňujú sťažovať sa na riadky, ktoré nikdy nebudem čítať. Aké potešenie musí čítať Gabriel Garciu Marquez vo svojom vlastnom jazyku. Skúsil som to raz, ale vzdal som sa, keď som si uvedomil, že moja španielčina nebola dosť dobrá. Stále cvičím, ale obávam sa, že nikdy nedosiahnem bod, v ktorom si môžem vychutnať jemnosti jazyka, alebo nevybavené drahokamy, ktoré mi dávajú toľko radosti z Bengálska.
alt = „Aké je potešením čítať Gabriel Garciu Marquez vo svojom vlastnom jazyku“> Dream Time Aké potešenie musí byť čítať Gabriel Garcia Marquez vo svojom jazyku
Keby bolo možné naliehať na monolinguálnych ľudí bez správania, aby sa naučili druhý jazyk, urobil by som to. Ťažil som z jedného z najlepších štátnych tréningov na svete, ale verím, že nás lingvisticky pustí.
Musíte cestovať iba do Nórska alebo Švajčiarska, aby ste videli, ako sa dá druhý jazyk naučiť bez problémov vedľa prvého. My vo Veľkej Británii, USA, Austrálii alebo v akejkoľvek inej angličtine na svete môžeme z učenia druhého jazyka priťahovať veľké výhody.
Two- a viacjazyčnosť otvorených pracovných príležitostí v zahraničí ponúka množstvo kognitívnych výhod, dokonca uľahčuje cestovanie a posilňovanie hospodárstva. Zlepšujú vnímanie, rozhodovanie -môžu dokonca zlepšiť angličtinu.
Asi najkrajšie zo všetkého vám môžete pomôcť písať príjemne formulované urážky pre vašich idiosynkratických susedov - a kto by to nechcel?
Vyhlásenie o misii: DreamStime
.
Kommentare (0)