Čo povedala moja matka: dar bilingvizmu

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am und aktualisiert am

Minulý rok jeden môj priateľ zistil, že moji rodičia sa nikdy neučili po anglicky, aj keď sa presťahovali do Anglicka v roku 1969. Nadvihol krivé obočie. "Ale hovoríš to tak dobre," povedal s drzým úsmevom, ktorý sa mu zatiahol kútikmi úst, keď sa posmieval tým, ktorí mi v minulosti tak veľkoryso zložili rovnaký kompliment. On, Ázijec narodený v Británii ako ja, vedel, že nie je dôvod, aby som nevedel dobre po anglicky. Napokon, narodil som sa, vyrastal a vzdelával som sa v Anglicku. Možno by som nemal byť úsečný, pokiaľ ide o kompliment. Koniec koncov, angličtina je...

Čo povedala moja matka: dar bilingvizmu

Minulý rok môj priateľ zistil, že moji rodičia sa nikdy neučili po anglicky, aj keď sa v roku 1969 presťahovali do Anglicka.

Nadvihol krivé obočie. "Ale hovoríš to tak dobre," povedal s drzým úsmevom, ktorý sa mu zatiahol kútikmi úst, keď sa posmieval tým, ktorí mi v minulosti tak veľkoryso zložili rovnaký kompliment.

On, Ázijec narodený v Británii ako ja, vedel, že nie je dôvod, aby som nevedel dobre po anglicky. Napokon, narodil som sa, vyrastal a vzdelával som sa v Anglicku.

Možno by som nemal byť úsečný, pokiaľ ide o kompliment. Angličtina je predsa môj druhý jazyk, hoci v nej (a len v nej) píšem, rozmýšľam a snívam.

Mojím prvým jazykom alebo „materinským jazykom“ je bengálčina, a hoci to zostalo na rozhovory s mojou matkou, som vďačná, že ju mám. Určite si požičiava z angličtiny, ale jej jedinečné hovorové výrazy a frázy prinášajú do môjho života bohatstvo, ktoré by inak chýbalo.

Ako spisovateľ (a aj ako čitateľ) si často zapisujem obzvlášť krásne vety.

[Je to] druh smiechu, ktorý nemá za sebou žiadne pľúca. Znie to skôr ako šuchot opadaného lístia.

Počuješ ten smiech, však?

Demencia blúdi chodbami jej mysle a zhasína svetlá. A temnota, ktorá zostáva, je často plná fantómových strachov.

praskať. Aké slovo!

Nečítam po bengálsky, ale mama občas povie niečo úžasne ponižujúce alebo zábavné spôsobom, ktorý sa nedá preložiť do angličtiny.

Amar shoril ekere kulya zargi

Doslovný preklad je „moje telo sa otvára“, najlepší preklad je „moje telo sa rozpadá vo švíkoch“, no ani jeden nevystihuje trpkosť ženy smútiacej nad stratou zdravia.

V úplne inej nálade moja matka raz poznamenala:

Tai ekshor fon gontor farborni

Táto nádherne žieravá urážka bola vrhnutá na obzvlášť zachmúreného suseda. Výraz – „akoby vedela napočítať sto libier“ – nie je v angličtine ani zďaleka taký žieravý. Nuance a sústo sa v preklade úplne strácajú.

Príležitosti, ako sú tie vyššie, mi pripomínajú, aké mám šťastie, že hovorím dvoma jazykmi, aké mám šťastie, že sa z rozmaru môžem dostať k slovám inej krajiny na inom kontinente a použiť ich na prekrútenie pôvabnej frázy alebo vyrezanie štipľavej urážky.

Tieto príležitosti ma tiež nútia nariekať nad riadkami, ktoré nikdy neprečítam. Aké potešenie musí byť čítať Gabriela Garciu Marqueza v jeho vlastnom jazyku. Raz som to skúsil, ale vzdal som to, keď som si uvedomil, že moja španielčina nie je ani zďaleka dosť dobrá. Stále cvičím, ale obávam sa, že nikdy nedosiahnem bod, v ktorom si budem môcť užiť zložitosť jazyka alebo nepreložiteľné skvosty, ktoré mi v bengálčine prinášajú toľko radosti.

alt=“Aké potešenie musí byť čítať Gabriela Garcíu Márqueza v jeho vlastnom jazyku”>Čas snovAké potešenie musí byť čítať Gabriela Garciu Marqueza v jeho vlastnom jazyku

Ak by bolo možné vyzvať monolingvistov, aby sa bez povýšenia naučili druhý jazyk, urobil by som to. Využil som jedno z najlepších štátnych vzdelaní na svete, ale verím, že nás to jazykovo sklamalo.

Stačí cestovať do Nórska alebo Švajčiarska, aby ste videli, ako sa dá bez problémov naučiť druhý jazyk popri prvom. My vo Veľkej Británii, USA, Austrálii alebo akejkoľvek inej anglicky hovoriacej krajine na svete môžeme získať veľké výhody z učenia sa druhého jazyka.

Dvojjazyčnosť a viacjazyčnosť otvárajú pracovné príležitosti v zahraničí, poskytujú množstvo kognitívnych výhod, uľahčujú cestovanie a dokonca posilňujú ekonomiku. Zlepšujú postreh, rozhodovanie a dokonca môžu zlepšiť angličtinu.

Navyše, možno najlepšie zo všetkého, môžu vám pomôcť vytvoriť lahodne formulované urážky pre vašich debilných susedov – a kto by to nechcel?

Vyhlásenie o poslaní: Dreamstime
      .