Stvari, ki jo je rekla moja mati: Dar dvojezičnosti
Stvari, ki jo je rekla moja mati: Dar dvojezičnosti
Lani je moj prijatelj odkril, da se moji starši nikoli niso naučili angleščine, čeprav so se leta 1969 preselili v Anglijo.
Dvignil je obrv. "Ampak to tako dobro govoriš," je rekel in predrzen nasmeh se mu je odtrgal na kotičke ust, ko se je zasmehoval tiste, ki so me v preteklosti toliko pohvalili.
On, Azij, rojen v Veliki Britaniji, kot sem jaz, je vedel, da ni razloga, da ne bi dobro govoril angleško. Končno sem se rodil, odraščal in treniral v Angliji.
Mogoče ne bi smel biti osiljen glede komplimenta. Konec koncev je angleščina moj drugi jezik, čeprav (in samo v njem) pišem, razmišljam in sanjam.
Moj prvi jezik ali "materni jezik" je Bengal, in čeprav je bila prepuščena pogovorom z mamo, sem hvaležna, da ga imam. Zagotovo se naslanja na Angleže, vendar njeni edinstveni pogovorni izrazi in zasuki v moje življenje prinašajo bogastvo, ki bi sicer manjkalo.
Kot pisatelj (in tudi kot bralec) pogosto pišem posebej lepe stavke.
[To] je vrsta smeha, za katerim ni pljuč. Sliši se bolj kot hrup padlih listov.Ta smeh lahko slišite, kajne?
Demenca se sprehodi po hodnikih vaših misli in izklopi luč. In tema, ki ostane zadaj, je pogosto napolnjena s fantomskimi strahovi.
Patter. Kakšna beseda!
Ne berem Bengala, vendar moja mama občasno reče nekaj čudovito ponižujočega ali zabavnega na način, ki ga ni mogoče prevesti v angleščino.
Amar Shoril Ekere Kulya Zargi
Dobesedni prevod za to je "moje telo se odpira", najboljši prevod je "moje telo se ohladi od vseh šivov", vendar nobeden od njih ne ujame ostrine ženske, ki žali izgubo svojega zdravja.
V povsem drugačnem razpoloženju je moja mama nekoč opazila:
Tai Ekhor Fon Gontor Farborni
Ta čudovita kavstična žalitev je bila vržena proti posebej temnemu sosedu. Izraz - "kot da bi lahko štela sto kilogramov" - v angleščini niti približno ni tako kaustičen. Odtenek in ugriz sta v prevodu popolnoma izgubljena.
Opere, kot je zgoraj, me spominjajo, kako vesel sem, kako vesel sem, da lahko dostopam do besed druge države na drugi celini in jih uporabimo za obrat očarljiv stavek ali rezalno žalitev.
Te priložnosti mi omogočajo tudi pritoževanje nad vrsticami, ki jih ne bom nikoli prebral. Kakšno veselje mi je treba brati Gabriel Garcia Marquez v svojem jeziku. Enkrat sem poskusil, vendar sem odpovedal, ko sem ugotovil, da moja španščina ni skoraj dovolj dobra. Še vedno vadim, vendar se bojim, da nikoli ne bom dosegel točke, ko bom lahko užival v tankosti jezika, ali neizvedenih dragih kamnov, ki me tako zelo veselijo Bengalski.
alt = "Kaj mi je v veselje brati Gabriela Garcia Marquez v svojem jeziku"> Dream Time Kaj v veselje mi je treba brati Gabriel Garcia Marquez v svojem jeziku
Če bi bilo mogoče pozvati enojezične ljudi brez ravnanja, da bi se naučili drugega jezika, bi to storil. Izkoristil sem od enega najboljših državnih usposabljanja na svetu, vendar verjamem, da nas je jezikovno pustila.
Na Norveško ali Švico morate potovati samo, da vidite, kako se lahko drugi jezik brez težav naučimo poleg prvega. Mi v Veliki Britaniji, ZDA, Avstraliji ali kateri koli drugi angleško govoreči državi na svetu lahko prinašamo velike prednosti pri učenju drugega jezika.
Dvo- in večjezičnost Odprta zaposlitvene možnosti v tujini, ponujajo veliko kognitivnih prednosti, celo olajšajo potovanje in krepitev gospodarstva. Izboljšajo dojemanje, odločanje in lahko celo izboljšajo angleščino.
Tudi, morda najlepšega od vsega, vam lahko pomagate napisati okusno oblikovane žalitve za vaše idiosinkratske sosede - in kdo tega ne bi želel?
Izjava o misiji: Dreamstime
.
Kommentare (0)