Saker min mamma sa: tvåspråkighetens gåva

Saker min mamma sa: tvåspråkighetens gåva

Förra året upptäckte en vän till mig att mina föräldrar aldrig hade lärt sig engelska trots att de flyttade till England 1969.

Han höjde ett ögonbryn. "Men du talar det så bra," sa han och ett fräckt leende plockade till hans hörn av munnen när han hånade dem som hade kompletterat mig så mycket tidigare.

Han, en asiatisk född i Storbritannien som jag, visste att det inte fanns någon anledning för mig att inte tala engelska väl. Slutligen föddes jag, växte upp och utbildades i England.

Kanske borde jag inte vara snubbig med komplimangen. När allt kommer omkring är engelska mitt andraspråk, även om jag (och bara i det) skriver, tänker och drömmer.

Mitt första språk eller "modersmål" är Bengal, och även om hon lämnades till samtalen med min mamma, är jag tacksam för att jag har det. Det lutar sig verkligen mot engelska, men dess unika kollokvala uttryck och vändningar ger en rikedom i mitt liv som annars skulle saknas.

Som författare (och även som läsare) skriver jag ofta särskilt fina meningar.

[Det är] typen av skratt, bakom vilken det inte finns några lungor. Det låter mer som bruset från fallna löv.

Du kan höra detta skratt, eller hur?

demens går genom korridorerna i dina tankar och stänger av ljuset. Och mörkret som förblir bakom är ofta fylld med fantom rädsla.

patter. Så!

Jag läser inte Bengal, men min mamma säger ibland något underbart förnedrande eller underhållande på ett sätt som inte kan översättas till engelska.

Amar Shoril Ekere Kulya Zargi

Den bokstavliga översättningen för detta är "My Body OpenS", den bästa översättningen är "My Body Lossens från alla sömmar", men ingen av dem fångar skärpan på en kvinna som sörjer förlusten av hennes hälsa.

i helt annat humör märkte min mamma en gång:

tai ekhor fon gontor farborni

Denna underbart kaustiska förolämpning kastades mot en särskilt mörk granne. Uttrycket - "som om hon kunde räkna hundra pund" - är inte så lika kaustiskt på engelska. Nuance och bett är helt förlorade i översättningen.

operaer som ovanstående påminner mig om hur glad jag pratar om hur glad jag är, att kunna få tillgång till ett annat lands ord på en annan kontinent och använda dem för att vända en charmig mening eller snida en skärande förolämpning.

Dessa tillfällen låter mig också klaga på de linjer som jag aldrig kommer att läsa. Vilket nöje det måste vara att läsa Gabriel Garcia Marquez på sitt eget språk. Jag försökte det en gång, men gav upp när jag insåg att min spanska inte var nästan tillräckligt bra. Jag tränar fortfarande, men jag är rädd att jag aldrig kommer att nå en punkt där jag kan njuta av subtiliteten i språket, eller de oupptagna ädelstenarna som ger mig så mycket glädje på Bengali.

alt = “Vilket nöje är det att läsa Gabriel Garcia Marquez på sitt eget språk”> Dream Time Vilket nöje måste det vara att läsa Gabriel Garcia Marquez på sitt eget språk

Om det var möjligt att uppmana enspråkiga människor utan uppförande för att lära mig ett andraspråk, skulle jag göra det. Jag gynnades av en av de bästa statliga utbildningen i världen, men jag tror att hon släpper oss språkligt.

Du behöver bara resa till Norge eller Schweiz för att se hur ett andraspråk kan läras sömlöst bredvid en första. Vi i Storbritannien, USA, Australien eller något annat engelska -talande land i världen kan dra stora fördelar med att lära sig ett andraspråk.

Två- och flerspråkighet öppna jobbmöjligheter utomlands, erbjuder en mängd kognitiva fördelar, till och med gör det enklare att resa och stärka ekonomin. De förbättrar uppfattningen, beslutsfattande och kan till och med förbättra engelska.

, kanske det vackraste av allt, kan du hjälpa dig att skriva utsökt formulerade förolämpningar för dina idiosynkratiska grannar - och vem vill inte ha det?

Uppdrag: Dreamstime
 .
 

Kommentare (0)